Los chistes y el humor no sólo se tratan de lenguaje, sino también de la cultura, el vocabulario y léxico de cada país. En México es muy común que hagamos chistes con palabras que tengan doble sentido y que se ajustan de acuerdo al contexto. Lo mismo sucede en todas las culturas y con los diferentes idiomas del mundo. Es por eso que a veces para entender un nuevo idioma tenemos que entender todas sus connotaciones, no sólo el significado literal de las palabras, también el sentido que sus hablantes les dan.

En esta entrada mostraremos algunos chistes en inglés y explicaremos cómo podríamos entenderlos mejor.

 

  1. A man walks into a bar… and breaks his nose!”

Esto se traduce literalmente como: “Un hombre entra a un bar… y se rompe la nariz.” Sin embargo no nos produce ninguna gracia porque estamos enfocados en traducir y no en entender realmente el sentido del chiste. ¿Cuál es la gracia? Si buscamos detenidamente el significado de Bar encontraremos que, si bien, significa lugar en donde venden snacks y bebidas alcohólicas, también significa: barra, barrera, barrote, etc. Lo cual ya toma un sentido mucho más lógico para nosotros. Sucede que, al leer la primera oración, los hablantes dan el significado más próximo y más lógico que se relaciona con la acción “walks into”, sin embargo el chiste recae en que la segunda oración es un consecuente de la primera y está dando el contexto completo para que nos demos cuenta de que no se trata de un lugar sino de un objeto con el que el hombre se ha golpeado. ¿Ya comprendiste? Vamos con el segundo chiste.

 

  1. I just found out I'm colorblind.

   Oh, really?

              Yeah, the diagnosis came completely out of the purple.”

La traducción es: “Acabo de enterarme que soy daltónico./ Oh, ¿en serio?/ Sí, el diagnóstico vino completamente fuera del morado”. Como te darás cuenta, este chiste traducido literalmente no tiene mucho sentido, pero sucede que en inglés existe el modismo out of the blue, el cual significa “que viene de la nada”. Si algo te sale o te pasa out of the blue, significa que te sale de la nada o te pasa inesperadamente.

Como la persona del chiste es daltónico, y por ende no distingue bien los colores, dice que la noticia de que es daltónico le salió out of the purple en vez de out of the blue.




  1. What do you call a fake noodle? An impasta.”

Este chiste es gracioso porque hay un juego de pronunciación y de acento. Si dices la palabra imposter (impostor) con un acento chistoso, se escucha como impasta. Lo cual de inmediato refiere a la pasta y por lo tanto, un fideo falso es algo que no es pasta, es una impasta.

 

¿Cuál fue tu favorito?